推广 热搜: 公司  快速  上海  中国    未来  企业  政策  教师  系统 

《中华思想文化术语》正式出版

   日期:2024-11-14     作者:xinet    caijiyuan   评论:0    移动:http://keair.bhha.com.cn/mobile/news/748.html
核心提示:《中华思想文化术语》(第一辑)即将于2015年6月由外语教学与研究出版社(外研社)出版发行。作为《中华思想文化术语》系列丛书

 

《中华思想文化术语》正式出版

《中华思想文化术语》(第一辑)即将于2015年6月由外语教学与研究出版社(外研社)出版发行。作为《中华思想文化术语》系列丛书的第一本,该书收录了首批100条体现中华传统人文精神及核心价值的思想文化术语,涵盖文艺、历史、哲学三大学科领域。这些术语均提供了简明中文释义和英文翻译。

2013年12月,经国务院批准,设立“中华思想文化术语传播工程”(以下简称“工程”),确立以北京外国语大学和外研社为依托,协同国内外70余位文、史、哲等学科及英语翻译领域的专家学者共同开展中华思想文化术语的梳理、筛选、诠释和翻译工作。

向世界传播中国声音

由于缺乏统一的解释和规范的翻译法则,那些反映中华传统文化特征与思维方式的思想文化术语,在国际交流与传播过程中常常出现解释不一或误解误译的情况,中华思想文化核心概念的准确表达与翻译遇到困难,影响了“中国声音”传播的质量和效果。德国文学批评家裴德思(Thorsten Pattberg)指出,“即便是受教育程度很高的西方人,也不见得能够理解像‘仁’‘大同’‘天下’这样的术语”。

《中华思想文化术语》(第一辑)的出版正是为了解决这一现实问题。

“工程”学术委员会委员、外研社编审严学军先生表示,该书将主要向英语国家发售,由全球范围内的孔子学院以及中国驻世界各地的使领馆等帮助推广传播。目标读者不仅包括对中华传统思想文化感兴趣的外国朋友,也包括国内的一些年轻读者。“由于深受西方文化的影响,现在的许多年轻人不大重视本民族优秀的传统文化”,他对此表示担忧。

“那些学习中国哲学思想,并且希望能够细致、精确地理解中国传统文化的西方学生,有必要掌握这一系列被全新阐释的术语词汇,这就是引领他们‘入门’的‘钥匙’”。“工程”特聘汉学家、美国夏威夷大学哲学系教授、《东西方哲学》主编安乐哲先生如此赞扬该书出版的重要性。他认为该“工程”集合了一批在学术界享有盛誉的国内外顶尖学者,筛选、研究和解释这些在中国传统思想文化中具有架构性意义的词汇,为西方学生提供了能够拓展他们文化视野的关键资源。

哪些术语能够入选?

读者们也许对术语筛选的基本原则感到好奇,什么样的词汇称得上是“中华思想文化术语”?“工程”专家委员会委员、北京大学哲学系王博教授解释:“选目是基础性也是最重要的工作,我们首先要选的是那些最能体现中国精神和中国哲学对世界的理解、对人的理解的术语,而且释义还要体现当代学者的最新研究成果。例如‘天’‘仁’‘义’‘无为’等都包括在内,并且这些术语在今天仍被广泛使用。”

“工程”的另一位专家、中国人民大学国学院袁济喜教授举例阐释了术语筛选的原则:“我们注重选取贴近生活、有人文底蕴且适合现代社会传播的术语。比如,‘知音’这个词就有着丰富的文化内涵,它通常用来形容知心朋友,原指文艺鉴赏中对于文艺创作的心心相印以及与其作者的互相理解。”

严学军指出,中华思想文化术语选自《诗经》《尚书》《论语》《孟子》《文心雕龙》《诗品》《文史通义》等古籍经典,并由相关领域的专家学者进行释义。他表示,“最困难的是莫过于如何用不到两百个汉字来解释含义和内容非常复杂的思想文化术语。对于专家们来说,每个术语都可以写出一篇论文来,但要把它精炼成一小段文字绝非易事。而且他们还需要用简括浅显的文字来予以诠释,好让普通读者读懂。除此之外,术语的释义还需体现现代学者对其研究的最新进展”。

翻译过程中的挑战

由于中文与西方语言的巨大差异,尽管译者们绞尽脑汁地寻找相对应的对译,但通常所获无多。许多中华思想文化术语难以在英语中找到匹配的概念或者说法,这为翻译工作增添了不少难度。“工程”学术委员会委员、外研社副总编辑章思英表示,“与中文相匹配的概念在英文中并不是都能找到”。

裴德思认为,中文特有的词汇和“饺子”这样的传统食品名称可以采用音译甚至不翻译的方式直接吸收进英语。他说,伊斯兰世界的专有词汇如bazaars(集市)、kebabs(烤肉串),以及印度教世界的专有词汇如dharma(佛法)、karma(因果报应)和yoga(瑜伽)等都已经被西方语言直接吸收。尽管中文的kungfu(功夫),Yin-Yang(阴阳)已经被西方人所接受,但是在丰富作为世界语言的英语词汇方面,中文的贡献仍远远落后。

为了最大程度地表述中文释义原文,避免错译,翻译“仁”这样的术语时,该书选择音译。“人们习惯将‘仁’翻译成‘Benevolence’,但是‘仁’这个术语有着比‘Benevolence’更丰富的内涵。大体来说,仁有如下三重含义:其一,指恻隐之心或良心;其二,指根源于父子兄弟关系基础上的亲亲之德;其三,指天地万物一体的状态和境界。因此,将‘仁’翻译成“Benevolence”这样一个简单的英文词只能表示‘对他人的关爱’,而无法全面表述‘仁’在中国传统思想文化中的丰富内涵。”章思英解释道。

章思英透露,每条术语的释义和翻译都经过了五六次以上的修改,以求达到最准确的表述。拿“良知”这条术语来说,中文引例“天理即是良知”最初被逐字对应地翻译成“principles of heaven are conscience”。但是,这样的译文根本说不通。因此经过汉学家和译者好几个回合的讨论过后,才最终定稿为“principles of heaven and conscience are the same in essence”,这样意思就更为贴切了。章思英同时也表示,该书的翻译并不排斥已有的各种译法,只是为广大读者和翻译工作者提供了一种新的选择和参考。

该系列丛书的其余几辑预计将在未来几年内出版,与此同时,内容也将以网页、视频等多种新媒体形式呈现给广大读者。

 

本文地址:http://keair.bhha.com.cn/news/748.html    康宝晨 http://keair.bhha.com.cn/ , 查看更多

特别提示:本信息由相关用户自行提供,真实性未证实,仅供参考。请谨慎采用,风险自负。

 
 
更多>同类最新资讯
0相关评论

文章列表
相关文章
最新动态
推荐图文
最新资讯
点击排行
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报  |  粤ICP备2023022329号