一共12个年度热门词汇及翻译:
中华民族现代文明 Modern Chinese Civilization
高质量共建“一带一路” High-Quality Belt and Road Cooperation
全球文明倡议 Global Civilizations Initiative (GCI)
新质生产力 New Quality Productivity
双向奔赴 Reaching Out to Each Other/Two-Way Efforts
消费提振年 Consumption-Boosting Year
数字中国 Digital China人工智能大模型 Large-Scale Artificial Intelligence Model
生成式人工智能 Generative AI大语言模型 Large Language Model (LLM)
村超 Village Super League (VSL)
特种兵式旅游 Special Forces-Style Tourism (challenging and exploring tourism like a special forces soldier)
在医学统考写作里,摘要、翻译、命题作文,写作三选一命题,新大纲发布以来,翻译是考的最多的。翻译其实比摘要写作难度稍小,因为无需自己归纳总结,而命题作文与四六级和考研英语要求更加贴近了,写出高分作文,需要强化训练。这三个方向,希赛建议:可以有侧重点,但平时训练一个都不能落下!
这12个词,如果平时没有积累,在考场上精准表达还是有难度的,一是难在关键词的正确表达;二是难在翻译不准确,会与原文的意思和风格大相庭径;三是翻译不到位,很难保持中文表达的逻辑性和通顺性。
通过一篇例文,帮大家梳理翻译思路。
话题:让健身成为一种生活方式
请大家在50分钟内,将这篇300个字左右的汉语短文翻译为英语,短文可以是一段,也可以是数段,共计20分。将本段中文翻译成英文。
该题型旨在测试考生汉译英的能力,重点考查考生用英语准确再现汉语原文思想和内容的能力。
答题要求:
(1) 译文必须忠实于原文,不能随意发挥。(2) 用词恰当,注意词性的必要转换。
(3) 注意使用正确的英语语法。
(4) 文字通顺,符合英语表达习惯。
【原文】全民健身是全体人民增强体魄、健康生活的基础和保障。近年来,人们的健康意识不断提升,更加注重追求健康生活,主动健身、科学健身日益成为人们的自觉选择。人民群众对健康的重视,既是生活水平提高的必然结果,也承载着对美好生活的向往和追求。广泛开展全民健身运动,不断完善群众健身运动场地设施,进一步丰富群众文化体育生活,才能更好满足群众健身需要,激发人们的健身热情。
健康中国,你我同行。保持健康,科学锻炼,不仅是对自己负责,也是对家庭负责,对社会、对国家负责。把健康的贵任落实到每个人,把健身的任务落实到每一天,让健身成为一种生活方式,坚持不懈、持之以恒,我们必能拥有更加强健的体魄、更加饱满的精神,健康中国建设就有了更有力的支撑。(310字)专业词汇突破
全民健身 national fitness
“健康中国”战略 Healthy China Strategy
参考译文
Making Fitness a Way of Your Life
National fitness is a foundation and a guarantee for all people to fortify their bodies and live a healthy life.Nowadays,people's growing awareness of their own health and attention to leading healthy lives enable them to do fitness voluntarily and scientifically.People's attention to health not only serves as an inevitable outcome of rising living standards,but also reflects their aspirations for the pursuit of a better life.We should run national fitness campaigns,continuously upgrade the facilities for mass fitness,and further develop people's cultural and sporting lives in order to better meet people's demands for fitness and pique people's passion for fitness.
Let us all be part of a healthy China.To keep healthy and exercise scientifically is not only responsible for oneself,but also for the family,the society and the country.The responsibility of health should be placed on everyone, the task of fitness should be put into practice every day,and fitness should become a way of life.By persevering,we will have a stronger body and a fuller spirit,and the construction of a healthy China will have stronger support.
英语翻译的常见方法有直译法、意译法、增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
直译法是指按照文字的字面意思直接翻译过来,例如将“纸老虎”直译为“paper tiger”。
意译法则更注重传达原文的深层含义,而不是逐字逐句地翻译,例如将“功夫”意译为“kung fu”。
增译法是指在翻译时增加一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义,这多半用在汉译英里。
省译法则相反,是指在翻译时省略一些词、短句或句子,以使译文更加简洁明了。
正译法和反译法则是根据目标语言的表达习惯,采用相应的方式来翻译原文。